စာအုပ္အညႊန္း၊ က်ေနာ့္အေမးနွင့္ ဘာသာျပန္သူ၏အေျဖ




bock-f

 http://mandalaygazette.com/212824
----------------------------------
.ျမန္မာတို႔၏ ႏွစ္သစ္ဦးစ အခါသမယမွာ တန္ခူးေလေျပတေသာ့ေသာ့ႏွင့္အတူ
ေက်ာ့ေက်ာ့ေမာ့ေမာ့ ထြက္ေပၚလာသည့္စာအုပ္ တအုပ္ႏွင့္ မိတ္ဆက္ေပးလိုပါသည္။

ကေနဒါႏိုင္ငံေနာက္ခံ ဂႏၳဝင္ဝတၳဳတပုဒ္ကို အလွပဆံုး၊အသပ္ရပ္ဆံုးျဖစ္ေအာင္
.ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆို ေရးသားထားေသာ လက္ရာေကာင္း စာအုပ္တအုပ္အေၾကာင္း ျဖစ္ပါသည္။
မူရင္းစာေရးသူ Hugh Maclennan ၏ Two Solitudes ဆိုသည့္ ဝတၳဳၾကီးကို
.ျမန္မာဘာသာျပန္သူ “ဝင့္ျပံဳးျမင့္”က “ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာ” ဆိုေသာ အမည္ျဖင့္ စုတ္ခ်က္ေသခ်ာလြန္းေသာ ပန္းခ်ီဆရာတေယာက္လို
.ျခယ္မႈန္းေပးထားေသာေၾကာင့္ မူရင္းေကာင္းသည့္စာအုပ္မွသည္ ပိုမိုေတာက္ေျပာင္ေသာ ျမန္မာမႈ စာေပလက္ရာတခု ျဖစ္လာခဲ့သည္။

ဤဝတၳဳတြင္ ပါဝင္ေနေသာ ျပင္သစ္ကေနဒီယန္ႏွင့္ အဂၤလိပ္ကေနဒီယန္တို႔ၾကားက
ဘာသာေရးႏွင့္ လူမႈေရး ပဋိပကၡမ်ား ၊ ျမစ္တစင္းကို အေၾကာင္းျပဳ၍ ျဖစ္ပြါးလာေသာ ျပႆနာရပ္မ်ားသည္ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း
ေရးျပထားသလားထင္ရေလာက္ေအာင္ပင္ တိုက္ဆိုင္ေနခဲ့သည္။

ဒါ့အျပင္ တိုင္းျပည္ ၊ ေဒသ ၊ သယံဇာတ ၊ လုပ္ပိုင္ခြင့္မ်ားႏွင့္ ပဋိပကၡမ်ားၾကားက ဘာသာေရးႏွင့္ ဘုန္းေတာ္ၾကီးတို႔၏ အခန္းက႑ ၊
လႊမ္းမိုးပတ္သက္မႈမ်ားမွာလည္း ျမန္မာျပည္ႏွင့္ ယွဥ္ထိုးေလ့လာခ်င္စရာ ဝတၳဳေက်ာေထာက္ေနာက္ခံအေနအထား ျဖစ္ေနသည္။
စာတေၾကာင္းခ်င္း ၊ စာတပိုဒ္ခ်င္းစီမွသည္ ေဒသခံမ်ား၏ ကိုယ့္ေျမကိုယ့္ယာ ၊ ကိုယ့္ေဒသ သယံဇာတကို ကိုယ့္အသက္ခႏၶာထက္ပို၍
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတတ္ပံုမ်ားကို သရုပ္ေဖာ္ျပထားသည့္အျပင္ ေျမယာ ၊ သယံဇာတအေပၚ အျမတ္ထုတ္၍ အိတ္ေဖာင္းခ်င္ေသာ အရင္းရွင္မ်ား၏ မာန္စြယ္ေငါေငါ ၾကီးစိုးမႈမ်ားအား
ရင္ေမာဖြယ္ရာ ျမင္ရေစသည္။

ဤဝတၳဳကို ဖတ္ေနရခ်ိန္တြင္ ဝတၳဳတပုဒ္ဖတ္ေနရသည္ႏွင့္မတူ ၊ သို႔မဟုတ္ ဝတၳဳတပုဒ္ဖတ္ေနသည့္အျဖစ္အား  ေမ့ေလ်ာ့သြားေစသည့္ စာတအုပ္ဟု ဆိုရလိမ့္မည္။

စာအုပ္အတြင္းမွ ၿမိဳ႕ရြာေဒသႏွင့္ လူပုဂၢိဳလ္အမည္မ်ားမွလြဲလွ်င္ က်န္အခ်က္အလက္မ်ား၊ စကားလံုးေရြးခ်ယ္သံုးစြဲထားပံုမ်ားမွာ
.ျမန္မာမႈျပဳသူ၏ ဖန္တီးထားသို တတ္စြမ္းမႈေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ ဝတၳဳတပုဒ္ ဖတ္ရသည္ႏွင့္မတူေတာ့ဘဲ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္းတစိတ္တေဒသကို
မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ ရိုက္ျပေနသကဲ့သို႔ အျဖစ္အပ်က္မ်ားအား ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ရႈစားေနရသည့္ စာအုပ္ျဖစ္ပါသည္။

ဤဘာသာျပန္စာအုပ္သည္ စာမ်က္ႏွာမ်ားျပားစြာ ထူပိန္းလွေပမဲ့ ဝါက်တိုင္းက က်စ္လ်စ္ျပီး အားေကာင္းလွသည့္ စာပိုဒ္ေတြခ်ည္းျဖစ္သည္။
ထို႔အျပင္ ဘာသာျပန္သူ၏ ထူးျခားေသာ ျမန္မာစာ ေရးဟန္အဖြဲ႕အႏြဲ႕ႏွင့္ ဖန္တီး အားထုတ္မႈအပိုင္း ၊ ေဝါဟာရၾကြယ္ဝမႈက႑ကို သတိျပဳမိၾကမွာ ျဖစ္သည္။

စာမ်က္ႏွာမ်ားျပားသေလာက္ စာတပုိဒ္ခ်င္းစီတိုင္းက အပိုစာသားမရွိတာေၾကာင့္ အားရေက်နပ္ဖြယ္ရာ တဝၾကီးဖတ္ရမည့္
ရသ ၊ အေတြးအေခၚဆိုင္ရာ လူမႈေရးရာစာတအုပ္ျဖစ္ေၾကာင္း စာေပေလ့လာသူမ်ားအား ညႊန္းဆိုခ်င္ပါသည္။

“ဝင့္ျပံဳးျမင့္” ျမန္မာျပန္ေရးသားထားေသာ “ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာ” ကို ထုတ္ေဝသူ ဦးစန္းဦး (စိတ္ကူးခ်ိဳခ်ိဳ စာေပတိုက္)မွ
၂၀၁၅ ခုႏွစ္၊ ဧျပီလတြင္ ပထမအၾကိမ္အျဖစ္ ထုတ္ေဝလိုက္သည္။ စာမ်က္ႏွာေပါင္း (၅၃၄) မ်က္ႏွာ ရွိျပီး စာအုပ္အရြယ္အစားမွာ ၁၄ x ၂၁ စင္တီျဖစ္သည္။စာအုပ္ေရာင္းေစ်းကေတာ့ တအုပ္လွ်င္ ၅၀၀၀ က်ပ္ ျဖစ္ပါသည္ ။
Alinn Z

( အေပၚမွာ ေရးခဲ့ေသာ စာအုပ္အညႊန္းႏွင့္ စာအုပ္မ်က္ႏွာဖံုး ပံုသည္  ျမန္မာ့ ဂဇက္ သတင္းစာထဲတြင္ စာအုပ္အညႊန္းအျဖစ္ ထည့္ရန္အတြက္လည္း  ျဖစ္ပါသည္။ )

=====================================================


ဆရာမ ဝင့္ျပံဳးျမင့္သို႔ ... ေမးျမန္း/စူးစမ္းျခင္း



ဘာသာျပန္သူ မဝင့္ျပံဳးျမင့္ခင္ဗ်ားးးးးးး



.ေမးခြန္း(၁) ျမန္မာဘာသာကေန အဂၤလိပ္ဘာသာကို ျပန္တာနဲ႔ အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာကိုျပန္တာ ..ဘယ္ဟာ ပို ခက္ခဲပါသလဲ...

----------------------
.ေမးခြန္း(၂) အခုဝတၳဳ ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာဟာ ျမန္မာမႈျပဳထားတာလား ၊ အတိအက် ဘာသာျပန္ခ်ထားတာလား

----------------------

.ေမးခြန္း(၃) အခု စာအုပ္ရဲ႕ စာမ်က္ႏွာအမွတ္-၂၁ / စာေၾကာင္းေရ-၆ မွာ “ေရွးအတီေတ” လို႔ သံုးထားတာေတြ႕တယ္။
မူရင္း စာသားေလး ထုတ္ျပေစခ်င္တယ္။
( ျပီးေတာ့ ဘာလို႔ အဲဒီ စကားလံုးနဲ႔ ဖလွယ္လိုက္သလဲ သိခ်င္တယ္။
အဲဒီ စကားလံုးကို မင္းသိခၤရဲ႕ မႏုစာရီ ဝတၳဳမွာ သံုးထားကလြဲျပီး တျခား ေနရာမွာ ေတြ႕ရခဲလို႔ပါ။)

------------------------------------

.ေမးခြန္း(၄) စာမ်က္ႏွာ - ၁၆ / စာေၾကာင္းေရ - ၉ မွာလည္း ျပတင္းဆီ ခပ္ဖြဖြေလွ်ာက္ကာ ဟိုဟိုသည္သည္ “စူးစား” ၾကည့္ျပီး... လို႔ ေရးထားတာေတြ႕တယ္။
“စူးစား”ဆိုတဲ့ စကားလံုး သံုးရျခင္းနဲ႕ ပတ္သက္ျပီးလည္း ဘာသာျပန္သူဆီက စကားသံ ၾကားခ်င္မိတယ္။

------------------------------


.ေမးခြန္း(၅) ေအာက္မွာ ထုတ္ျပထားတဲ့ စာပိုဒ္ကေလးကို မူရင္းဘာသာစကားနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္လို႔...
မူရင္းစာပိုဒ္ ထုတ္ျပနိုင္မလား ၊ စာမ်က္ႏွာ ၇၉ က စာပိုဒ္ပါ။

... ေႏြဦးသည္ တစ္ႏွစ္ပတ္လံုးတြင္ အေကာင္းဆံုးရာသီမဟုတ္ေသး ။ ခရစ္ေတာ္ကို ကားတိုင္တင္သည့္လရာသီမို႔ ေျမကမၻာကို အေမွာင္ထုလႊမ္းသည့္ အခ်ိန္အခါဟုဆိုလွ်င္လည္း ရသည္။
.ေပါလ္သည္သူအႏွစ္သက္ဆံုး ေဆာင္းဦးကာလကို ျပန္ေတြးယူေနသည္။
ေဟမႏၱ၏ အဦးအစဆိုလွ်င္ စမ္းေရအိုင္မ်ားေပၚဝယ္ မိုးေကာင္းကင္ၾကီး၏
တစ္ပိုင္းတစ္စပံုရိပ္မ်ားက ေဇာ္ထိုးမိုးေမွ်ာ္ ထင္ဟပ္ေနျပီ။
ျမေရညိဳတို႔၏ မ်က္ႏွာျပင္ကား ပကတိမွန္ေၾကးမံုသဖြယ္ ။
သၾကားပင္ၾကီး၏ ကၠႏၵနီလာ ေညာင္းရြက္ညာမ်ား ေဝဟင္ထဲ ခ်ာလည္ခ်ာလည္ဝဲျပီးမွ ေျမျပင္သို႔ ခရရွာသည္။
ေရလႊာေပၚမွ ေရာ္ရီရြက္ေၾကြမ်ားကား ေပါေလာေပါေလာႏွင့္ ရွပ္တိုက္ေျပးကာ ကမ္းေျခမွ ေရပူေဖာင္းမ်ားကို ၾကက္ေသြးေရာင္ လိမ္းက်ံေပးလိုက္သလို ေရပူေဖာင္းမ်ား နီေမာင္းသြားသည္။
ဖိုးလမင္းၾကီး ထိန္ထိန္သာေသာ တိတ္ဆိတ္ညမ်ိဳးတြင္.......

--------------------------------

.ေမးခြန္း(၆) စာမ်က္ႏွာ ၁၈၄ မွာ ...စာပိုဒ္ ဘာသာျပန္ထားပံုကလည္း အံ့ၾသစရာျဖစ္ေနသမို႔ မူရင္းစာပိုဒ္နဲ႕ ယွဥ္ထိုး ခံစားၾကည့္ခ်င္လာတယ္...

“ေႏြဦးဆန္းမွသည္ ေႏြပီပီ ကူသန္းခဲ့ျပီ။ ခိုင္ညွာပုရစ္ဖူးတို႔ တစ္သြင္ထူးကာ ခ်ပ္လႊာစိမ္းရင့္မ်ားအျဖစ္ ပင္ယံထက္ ျမန္းတင့္လ်က္ရွိျပီ။
မာက်စ္ရႊ႕ံခဲတို႔ မြလြယ္ေသာ သည္ခ်ိန္ခါသည္ လက္စသိမ္းပ်ိဳးခ်ခ်ိန္ျဖစ္၍ နယ္တစ္ခြင္လံုး ပ်ားပန္းခတ္မွ် အလုပ္မ်ားၾကရျပီ။
ပ်ိဳးခ်၍ပင္ မျပီးေသး ။ ဒန္းထင္းရႈးေပါရာ အေဝးေတာအုပ္ဆီမွ
ပ်ံသန္းလာေသာ ယင္မည္းေလးမ်ား တေလွာင္းေလွာင္း ေရာက္လာၾကျပီး သိပ္မၾကာခင္ ေတာလဒ္ေျမ၏ အေနာက္ဘက္ ကုန္းရိုးခင္တန္းေပၚရွိ သၾကားပင္အုပ္ဆီ ပ်ံ႕ႏွ႕ံသြားၾကျပန္သည္။
.ေမလ ႏွစ္ဆယ့္ေလးရက္ ၊ ဘုရင္မေမြးေန႕တြင္ ေႏြလယ္ၾကီးကဲ့သို႔ အပူေငြ႕မ်ားက တေျခာင္းေျခာင္း ။
.ေႏြသနစ္မို႔ ေျမလြင္ျပင္လည္း ခ်စ္ခ်စ္ပူလ်က္ရွိျပီ။ ေႏြဓေလ့မို ႔
ေရာင္လွ်ံရိပ္တို႔ ေျမ႔ေျမ႕လွ်ံေနပံုက ရက္ကန္းရွယ္ပင့္ကူမွ်င္မ်ားအလား ။
မနက္ပိုင္းဆိုလွ်င္ ပူေငြ႔တို႕ တိမ္အျဖစ္ဝန္းဖြဲ႕ဆဲသာရွိျပီး မြန္းလြဲျပီဆိုပါမွ ျမစ္ျပင္အထက္သည္ တိမ္ေတာင္တိမ္ေရာင္တို႔ျဖင့္ ခံ့ညားထည္ဝါ၍ေနသည္။
စိန္႔မတ္ေန႕ထူးေန႔ျမတ္အျဖစ္ မ်ိဳးေစ့မွ အစို႔အေညွာက္တို႔ ေရႊေနျခည္ေအာက္တြင္ လွစ္ျပဴလာၾကျပီ။ .......

-------------------------


.ေမးခြန္း(၇) စာမ်က္ႏွာ ၉၉ - ေၾကာင္းေရ ၂၆-၂၇ မွာ ပါတဲ့ စာပိုဒ္ကိုလည္း မူရင္းနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္ေသးတယ္။

.....ေရွးယခင္ကဆိုလွ်င္ သူသည္ သူ႔ဘာသာသူ လြယ္လြယ္ကူကူ ေပ်ာ္ရႊင္ႏိုင္ခဲ့သည္။
အစားအေသာက္မ်ားကို ခံုတမင္ ရွိခဲ့သည္။
ညစ္က်ယ္က်ယ္ႏွင့္ မြန္ရည္ ယဥ္ေက်းစြာ မူးေအာင္ေသာက္ခဲ့ဖူးသည္။ ....

-----------------------

.ေမးခြန္း(၈) စာမ်က္ႏွာ ၁၀၆ -ေၾကာင္းေရ ၁၄-၁၉
( အဲဒီစာပိုဒ္ကေတာ့ ျမန္မာဆန္လြန္းတယ္လို႔ က်ေနာ္ ေဝဖန္ရင္ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႕ ဘာေျပာမလဲ)

.... သူ၏ ၾကင္သူသက္ထား မာရီအဒဲဒီသည္ သိမ္ေမြးႏူးညံ႔သေလာက္ သူမ၏ျဖဴစင္ရိုးသားမႈက လူတစ္ေယာက္ကို ေခ်ာက္ခ်ားေစႏိုင္လြန္းသည္ ။
သူသည္ ယမင္းရုပ္ကိုထုသည့္ ပန္းပုဆရာလို ယမင္းရုပ္ကို စံုမတ္ျမတ္ႏိုးျပီး ပုထုဇဥ္ျဖစ္ေအာင္ အသက္သြင္းသည့္ ဇာတ္ကို ကခဲ့သည္။ မာရီယာကား ေဒဝစၦရာတမွ် လွရက္သူ ျဖစ္သည္။
လက္ႏွင့္လက္ေမာင္းအတြင္းသားတြင္ ေသြးေၾကာျပာမ်ား ျမျမရွိန္းလ်က္။   ႏုနယ္ေသးေကြးပံုမွာ ကုမၼရီေလးႏွင့္ မျခား....

-----------------------------------

.ေနာက္ထပ္ ျမန္မာဆန္တဲ့ ဘာသာျပန္အေရးအသားေလးေတြ မနည္းေတြ႕ရေသးတယ္။ ဥပမာ...
စာမ်က္ႏွာ ၅၃၂ ေအာက္ဆံုးစာေၾကာင္းမွာ...


....ေဆာင္းဦးရာသီ၏ ေတာေဟဝန္ထဲ ျမစ္နဒီစီးဝင္လာရာ ေဆာင္းဦး၏ စံုေတာျပားဟူသည္ အလွ်ံတညီးညီး ဝင္းပေနခဲ့ျမဲ ။
သၾကားရြက္တို႔က နီတ်ာတ်ာ ။ ဒါန္းထင္းရွဴးႏွင့္ ထင္းရွဴးပေဒသာတို႔ကား စိမ္းရင့္ေရႊျပာ... ။ သစ္ေခါက္ျဖဴေရာ္ရြက္တို႕ကား.. ဇမၺဴေရႊသို႔....



-----------------------------

Alinn Z @ Maung Thura

 Posted by on Apr 4, 2015

==============

စာအုပ္ဘာသာျပန္သူ ဆရာမ ဝင့္ျပံဳးျမင့္၏ အေျဖစကားမ်ား...

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၁) ျမန္မာဘာသာကေန အဂၤလိပ္ဘာသာကို ျပန္တာနဲ႔ အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာကိုျပန္တာ ..ဘယ္ဟာ ပို ခက္ခဲပါသလဲ…
—-
အေျဖ။ ။ ဒီလုိရွိတယ္ေလ အလက္ဇင္း။ ဒီေမးခြန္းအတြက္ အေျဖ ၂မ်ိဳး ထြက္မယ္။ တုိင္းျခားဘာသာစကားကေန ဘာသာျပန္သူရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကားကို ျပန္တာက ပိုလြယ္ပါတယ္။ ဥပမာ အစ္မရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကားက ျမန္မာ။ တုိင္းျခားက အဂၤလိပ္။ အဲဒီေတာ့ အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာကို ျပန္တာ ပိုလြယ္ပါတယ္။
ေနာက္တစ္မ်ိ ဳးက ဘာသာျပန္သူရဲ႕ အေနအထားကို ထည့္မတြက္ဘူး၊ ဘာသာစကားရဲ႕ သေဘာသဘာ၀ ကိုပဲ ထည့္သြင္းစဥ္းစားမယ္ဆုိရင္ အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာကို ျပန္တာ ပိုခက္ပါတယ္။ အက်ယ္ကေန အက်ဥ္းထဲကို သြင္းရလုိ႔ ပိုခက္တာပါ။
----------------------

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says: 
.ေမးခြန္း(၂) အခုဝတၳဳ ႏွစ္ဘဝ ႏွစ္ကႏၱာဟာ ျမန္မာမႈျပဳထားတာလား ၊ အတိအက် ဘာသာျပန္ခ်ထားတာလား
—-
.အေျဖ။ ။ အစ္မ ဘယ္စာအုပ္ကိုမွ ျမန္မာမႈ မျပဳပါဘူး။ ျမန္မာမႈ ျပဳ ႏုိင္ေလာက္ေအာင္ ကိုယ့္ကုိယ္ကိုယ္ ယံုၾကည္ခ်က္ မရွိလုိ႔ပါ။ အတိအက် ေျပာရမယ္ဆုိရင္ အတိအက်ကို ဘာသာျပန္တာပါ။ လံုးေကာက္နီးပါးကို ျပန္ပါတယ္။ အဲလုိေျပာရင္ မယံုၾကဘူး။ ဒါေပမယ့္ အမွန္ပဲ။ လံုးေကာက္နီးပါးကို ဘာသာျပန္တာပါ။
-----------------------

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says: 
.ေမးခြန္း(၃) အခု စာအုပ္ရဲ႕ စာမ်က္ႏွာအမွတ္-၂၁ / စာေၾကာင္းေရ-၆ မွာ “ေရွးအတီေတ” လို႔ သံုးထားတာေတြ႕တယ္။ မူရင္း စာသားေလး ထုတ္ျပေစခ်င္တယ္။
( ျပီးေတာ့ ဘာလို႔ အဲဒီ စကားလံုးနဲ႔ ဖလွယ္လိုက္သလဲ သိခ်င္တယ္။
အဲဒီ စကားလံုးကို မင္းသိခၤရဲ႕ မႏုစာရီ ဝတၳဳမွာ သံုးထားကလြဲျပီး တျခား ေနရာမွာ ေတြ႕ရခဲလို႔ပါ။)
—–
.Athanase had said then that any English-Canadian would be taking a long chance buying land in a parish that had been French since the river was settled.
.ထိုစဥ္က ေတာလဒ္သည္ ေရွးအတီေတကတည္းက ျပင္သစ္တို႔ ပုိင္လာေသာ စီရင္စုေျမေပၚတြင္ အဂၤလိပ္- ကေနဒီယန္ လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ ေျမ၀ယ္ဖုိ႔ ဆုိသည္မွာ ရခဲေသာ အခြင့္အေရးျဖစ္ေၾကာင္း၊

.အဲဒီစာပုဒ္ထဲက since the river was settled က ဒီစိန္႔ေလာရင့္ျမစ္ႀကီး စတင္ျဖစ္တည္လာကတည္းကလုိ႔ ဆုိလုိတာေလ။ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္းေထာင္ေသာင္းကတည္းကလုိ႔ တင္စားျပီး ေျပာခ်င္တာပါ။ ဒါေၾကာင့္ ေရွးအတီေတ လုိ႔ သံုးလုိက္တာပါ။ အမက ဆရာျမ စာအုပ္ေတြ အဖတ္မ်ားေတာ့ သူ႔လႊမ္းမုိးမႈ အနည္းနဲ႔အမ်ား ရွိတာေပါ့။ ေရွးအတီေတ တို႔၊ သမနိရွည္ တုိ႔၊ အထက္ေက်ာ္ကာရီ တုိ႔ဆုိတာ ဆရာျမ စကားလံုးေတြေလ။

. အလက္ဇင္း အခုလုိေမးတာ အရမ္းေကာင္းတယ္။ ဒီႏွစ္ဘ၀ႏွစ္ကႏာၱက အစ္မ လက္အေတြ႕ဆံုးစာအုပ္။ ေနာက္တစ္ခါ ျပန္ေရး၊ ဒါမ်ိ ဳး မျဖစ္ဘူး။ တစ္ႀကိမ္တစ္ခါပဲ လုပ္လို႔ရခဲ့တဲ့ဟာမို႔ အႏုပညာလက္ရာလို႔ ကိုယ့္ကိုယ္ကုိယ္ ထင္တယ္။ ေမးခြန္းက နည္းေတာင္ နည္းေနေသးတယ္။ ျပန္ရွာျပီး အကုန္ေျဖေပးမယ္။
--------------------------

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၄) စာမ်က္ႏွာ – ၁၆ / စာေၾကာင္းေရ – ၉ မွာလည္း ျပတင္းဆီ ခပ္ဖြဖြေလွ်ာက္ကာ ဟိုဟိုသည္သည္ “စူးစား” ၾကည့္ျပီး… လို႔ ေရးထားတာေတြ႕တယ္။
“စူးစား”ဆိုတဲ့ စကားလံုး သံုးရျခင္းနဲ႕ ပတ္သက္ျပီးလည္း ဘာသာျပန္သူဆီက စကားသံ ၾကားခ်င္မိတယ္။
—-
.အေျဖ။ ။ As he crossed to the window he walked with a padding movement, looking out and peering from side to side ကို
.ျပတင္းဆီ ခပ္ဖြဖြေလွ်ာက္ကာ ဟိုဟိုသည္သည္ “စူးစား” ၾကည့္ျပီး..

. စူးစား ဆိုတာကေတာ့ အစ္မရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္စကားလံုးျဖစ္ခ်င္ျဖစ္ႏုိင္တယ္။ ပြဲဦးထြက္ စာအုပ္ထဲမွာ တစ္လံုးစျပီး သံုးထားတယ္။ အမက ဆန္းျပားတဲ့စကားလံုး အဖြဲ႕အႏြဲ႕ကို စာအုပ္တစ္အုပ္ထဲမွာ တစ္ႀကိမ္ပဲ သံုးတယ္။

---------------------------------


၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၅) ေအာက္မွာ ထုတ္ျပထားတဲ့ စာပိုဒ္ကေလးကို မူရင္းဘာသာစကားနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္လို႔…
မူရင္းစာပိုဒ္ ထုတ္ျပနိုင္မလား ၊ စာမ်က္ႏွာ ၇၉ က စာပိုဒ္ပါ။
… ေႏြဦးသည္ တစ္ႏွစ္ပတ္လံုးတြင္ အေကာင္းဆံုးရာသီမဟုတ္ေသး ။ ခရစ္ေတာ္ကို ကားတိုင္တင္သည့္လရာသီမို႔ ေျမကမၻာကို အေမွာင္ထုလႊမ္းသည့္ အခ်ိန္အခါဟုဆိုလွ်င္လည္း ရသည္။
.ေပါလ္သည္သူအႏွစ္သက္ဆံုး ေဆာင္းဦးကာလကို ျပန္ေတြးယူေနသည္။
ေဟမႏၱ၏ အဦးအစဆိုလွ်င္ စမ္းေရအိုင္မ်ားေပၚဝယ္ မိုးေကာင္းကင္ၾကီး၏ တစ္ပိုင္းတစ္စပံုရိပ္မ်ားက ေဇာ္ထိုးမိုးေမွ်ာ္ ထင္ဟပ္ေနျပီ ။ျမေရညိဳတို႔၏ မ်က္ႏွာျပင္ကား ပကတိမွန္ေၾကးမံုသဖြယ္ ။
သၾကားပင္ၾကီး၏ ကၠႏၵနီလာ ေညာင္းရြက္ညွာမ်ား ေဝဟင္ထဲ ခ်ာလည္ခ်ာလည္ဝဲျပီးမွ ေျမျပင္သို႔ ခရရွာသည္။ .ေရလႊာေပၚမွ ေရာ္ရီရြက္ေၾကြမ်ားကား ေပါေလာေပါေလာႏွင့္ ရွပ္တိုက္ေျပးကာ ကမ္းေျခမွ ေရပူေဖာင္းမ်ားကို ၾကက္ေသြးေရာင္ လိမ္းက်ံေပးလိုက္သလို ေရပူေဖာင္းမ်ား နီေမာင္းသြားသည္။ ဖိုးလမင္းၾကီး ထိန္ထိန္သာေသာ တိတ္ဆိတ္ညမ်ိဳးတြင္ ဟိုးအေ၀းဆီမွ ဘာသာဘာ၀ ေပ်ာ္ျမဴ းေနၾကေသာ ဒရယ္ႀကီးမ်ား၏ ေဟာက္သံကို ႏွစ္ႀကိမ္တိတိ ၾကားခဲ့ရဖူးသည္။
—-
.အေျဖ။ ။ Spring was the bad time of the year. It was when they had chosen to crucify Christ, the darkness that had covered the earth. He tried to remember autumn. That was the time he liked best. In the autumn pools of water turned sections of the sky upside down and held them fast in a mirror, while crimson maple leaves circled silently down from trees and struck the water and floated there, sending a quick shimmer of scarlet across the dust of silver bubbles thick on the bottom. Twice last autumn, on silent nights with a full moon, he had heard miles away the cough of a rutting moose.

-------------------------------------------


၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၆) စာမ်က္ႏွာ ၁၈၄ မွာ …စာပိုဒ္ ဘာသာျပန္ထားပံုကလည္း အံ့ၾသစရာျဖစ္ေနသမို႔ မူရင္းစာပိုဒ္နဲ႕ ယွဥ္ထိုး ခံစားၾကည့္ခ်င္လာတယ္…
“ေႏြဦးဆန္းမွသည္ ေႏြပီပီ ကူသန္းခဲ့ျပီ။ ခိုင္ညွာပုရစ္ဖူးတို႔ တစ္သြင္ထူးကာ ခ်ပ္လႊာစိမ္းရင့္မ်ားအျဖစ္ ပင္ယံထက္ ျမန္းတင့္လ်က္ရွိျပီ။
မာက်စ္ရႊ႕ံခဲတို႔ မြလြယ္ေသာ သည္ခ်ိန္ခါသည္ လက္စသိမ္းပ်ိဳးခ်ခ်ိန္ျဖစ္၍ နယ္တစ္ခြင္လံုး ပ်ားပန္းခတ္မွ် အလုပ္မ်ားၾကရျပီ။ ပ်ိဳးခ်၍ပင္ မျပီးေသး ။ ဒန္းထင္းရႈးေပါရာ အေဝးေတာအုပ္ဆီမွ
ပ်ံသန္းလာေသာ ယင္မည္းေလးမ်ား တေလွာင္းေလွာင္း ေရာက္လာၾကျပီး သိပ္မၾကာခင္ ေတာလဒ္ေျမ၏ အေနာက္ဘက္ ကုန္းရိုးခင္တန္းေပၚရွိ သၾကားပင္အုပ္ဆီ ပ်ံ႕ႏွ႕ံသြားၾကျပန္သည္။
.ေမလ ႏွစ္ဆယ့္ေလးရက္ ၊ ဘုရင္မေမြးေန႕တြင္ ေႏြလယ္ၾကီးကဲ့သို႔ အပူေငြ႕မ်ားက တေျခာင္းေျခာင္း ။
.ေႏြသနစ္မို႔ ေျမလြင္ျပင္လည္း ခ်စ္ခ်စ္ပူလ်က္ရွိျပီ။ ေႏြဓေလ့မို ႔
ေရာင္လွ်ံရိပ္တို႔ ေျမ႔ေျမ႕လွ်ံေနပံုက ရက္ကန္းရွယ္ပင့္ကူမွ်င္မ်ားအလား ။
မနက္ပိုင္းဆိုလွ်င္ ပူေငြ႔တို႕ တိမ္အျဖစ္ဝန္းဖြဲ႕ဆဲသာရွိျပီး မြန္းလြဲျပီဆိုပါမွ ျမစ္ျပင္အထက္သည္ တိမ္ေတာင္တိမ္ေရာင္တို႔ျဖင့္ ခံ့ညားထည္ဝါ၍ေနသည္။
စိန္႔မတ္ေန႕ထူးေန႔ျမတ္အျဖစ္ မ်ိဳးေစ့မွ အစို႔အေညွာက္တို႔ ေရႊေနျခည္ေအာက္တြင္ လွစ္ျပဴလာၾကျပီ။ …….
—–
.အေျဖ။ ။ Spring leaped quickly into full summer that year. One day people woke and saw that the buds had become leaves and the mud dried into friable earth. There was great activity over all the parish as the planting was completed. Before it was finished the first blackflies appeared in the spruce of the distant forest; then they were in the maple grove on the ridge behind the Tallard land. By the Queen’s birthday on May twenty-fourth it was almost as hot as midsummer.
.The heat simmered in delicate gossamers along the surface of the plain, cloud formation builts themselves up through the mornings, and by afternoon they were majestic above the river. The first green shoots of the seeds that had been consecrated on Saint Marc’s Day appeared above the soil in the sunshine.

---------------------------------------------

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၇) စာမ်က္ႏွာ ၉၉ – ေၾကာင္းေရ ၂၆-၂၇ မွာ ပါတဲ့ စာပိုဒ္ကိုလည္း မူရင္းနဲ႕ တိုက္ၾကည့္ခ်င္ေသးတယ္။
…..ေရွးယခင္ကဆိုလွ်င္ သူသည္ သူ႔ဘာသာသူ လြယ္လြယ္ကူကူ ေပ်ာ္ရႊင္ႏိုင္ခဲ့သည္။
အစားအေသာက္မ်ားကို ခံုတမင္ ရွိခဲ့သည္။
ညစ္က်ယ္က်ယ္ႏွင့္ မြန္ရည္ ယဥ္ေက်းစြာ မူးေအာင္ေသာက္ခဲ့ဖူးသည္။ ….
—–
.အေျဖ။ ။ He remembered how he had once been able to enjoy himself easily, how he used to liked food and occasionally to drink to excess in a highly witty and civilized way.

--------------------------------------------

၀င့္ျပံဳးျမင့္ says:
.ေမးခြန္း(၈) စာမ်က္ႏွာ ၁၀၆ -ေၾကာင္းေရ ၁၄-၁၉
( အဲဒီစာပိုဒ္ကေတာ့ ျမန္မာဆန္လြန္းတယ္လို႔ က်ေနာ္ ေဝဖန္ရင္ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႕ ဘာေျပာမလဲ)
—-
…. သူ၏ ၾကင္သူသက္ထား မာရီအဒဲဒီသည္ သိမ္ေမြးႏူးညံ႔သေလာက္ သူမ၏ျဖဴစင္ရိုးသားမႈက လူတစ္ေယာက္ကို ေခ်ာက္ခ်ားေစႏိုင္လြန္းသည္ ။
သူသည္ ယမင္းရုပ္ကိုထုသည့္ ပန္းပုဆရာလို ယမင္းရုပ္ကို စံုမတ္ျမတ္ႏိုးျပီး ပုထုဇဥ္ျဖစ္ေအာင္ အသက္သြင္းသည့္ ဇာတ္ကို ကခဲ့သည္။ မာရီကား ေဒဝစၦရာတမွ် လွရက္သူ ျဖစ္သည္။
လက္ႏွင့္လက္ေမာင္းအတြင္းသားတြင္ ေသြးေၾကာျပာမ်ား ျမျမရွိန္းလ်က္။ ႏုနယ္ေသးေကြးပံုမွာ ကုမၼာရီေလးႏွင့္ မျခား….

.အေျဖ။ ။ Marie Adele’s delicacy and haunting innocence had fascinated the poetry in his nature. He had hoped to play Pygmalion in making her a woman of the world. She had been very beautiful. With a figure always that of a young girl, she had been fragile and tiny, with veins distinctly visible under the skin of her hands and inner arms.
—-
. Pygmalion ျပဇာတ္က ေရွးေဟာင္း ဂရိ ပံုျပင္ပါ။ Pygmalion ဆိုတဲ့လူက ယမင္းရုပ္ကို ထုတယ္။ ထုျပီး အဲဒီယမင္းရုပ္ကို စံုမက္ေတာ့ ယမင္းရုပ္အသက္၀င္လာတယ္။ အဲဒီ ဇာတ္လမ္းပါ။ ဒီတုိင္းခ်ည္း နာမည္ထည့္ေရးလုိက္ရင္ ဖတ္တဲ့လူက ဘယ္သိမလဲေနာ္။

------------------------------------


၀င့္ျပံဳးျမင့္ says: 
.ေမးခြန္း(၉) .ေနာက္ထပ္ ျမန္မာဆန္တဲ့ ဘာသာျပန္အေရးအသားေလးေတြ မနည္းေတြ႕ရေသးတယ္။ ဥပမာ… စာမ်က္ႏွာ ၅၃၂ ေအာက္ဆံုးစာေၾကာင္းမွာ…
… သက္တမ္းရင့္ စီရင္စုေျမမ်ားကို ျဖတ္သန္း စီးဆင္းလာေသာ စိန္႔ေလာရင့္ ျမစ္မင္းဧရာသည္ ေအာ္လင္းကၽြန္းစုမ်ားကို ေထြးေပြ႕လုိက္ျပီးမွ တေဒါက္စပ္စ္တြင္ က်ယ္၀ိုင္းစြာ ေခြရစ္သြားသည္။ ၁၉၃၉ ခု၊ ေဆာင္းဦးရာသီ၏ ေတာေဟဝန္ထဲ ျမစ္နဒီစီးဝင္လာရာ ေဆာင္းဦး၏ စံုေတာျပားဟူသည္ အလွ်ံတညီးညီး ဝင္းပေနခဲ့ျမဲ ။ သၾကားရြက္တို႔က နီတ်ာတ်ာ ။ ဒါန္းထင္းရွဴးႏွင့္ ထင္းရွဴးပေဒသာတို႔ကား စိမ္းရင့္ေရႊျပာ… ။ သစ္ေခါက္ျဖဴေရာ္ရြက္တို႕ကား.. ဇမၺဴေရႊသို႔….
—-
.အေျဖ။ ။ The Saint Lawrence, flowing past the old parishes, enfolding the New Orleans and broadening out in the sweep to Tadoussac, passed in sight of forests that flamed with the autumn of 1939: scarlet of rock maples, gold of beeches, heavy green of spruce and fir.

.ျပည့္စံုေအာင္ ထပ္ျဖည့္ျပီး ေရးေပးလုိက္တယ္ေနာ္။ ကိုသူရကို အံ့ၾသေနရျပီ။ ဒီစာအုပ္က အစ္မကို အရမ္းလႊမ္းမိုးတယ္။ အစ္မရဲ႕ အေကာင္းဆံုး ျပန္ထားတဲ့ အပုဒ္ေတြကို အတိအက်ကို ေမးႏုိင္ခဲ့တယ္။ အခု စာပုဒ္ကို ျပန္တာ ဘာမွသာ မဟုတ္တာ တစ္လၾကာခဲ့တယ္။ ေရးလုိက္ျပင္လုိက္နဲ႔ ၾကာတာ။ ဒါခ်ည္းပဲ ထုိင္လုပ္တာလည္း မဟုတ္ဘူးေလ။ ေခါင္းထဲမွာ စာက အလြတ္ရေနတယ္။ တျခားစာေတြ ျပန္ရင္း ဒါကုိ အျပန္ျပန္ အလွန္လွန္ လုပ္တာေပါ့။











Comments

Popular posts from this blog

မုျဒ ာရဲ႔ေခၚသံကို ခံစား ေဝဖန္ျခင္း

“ဂ်ဴးရဲ႕ ရသျခံဳလႊာကို ခံစား၊ေဝဖန္ျခင္း”

ဝမ္တိန္အသြားလမ္းကုိ ခံစား၊ ေဝဖန္ျခင္း (စာေပေဆာင္းပါး)